Uma quarta-feira fui jantar e beber umas cervejas com Master Paxo.
Falou-se muito e de muito.
A dada altura mencionou(ei), a propósito do que não sei, da frase “o que não nos mata, torna-nos mais fortes”. E, assim, de rajada pedi-lhe uma tradução e afirmei que já tinha ouvido isso no primeiro Highlander.
Mas foi um inocente engano
A frase que Kurgan grita na igreja é:
It’s better to burn out than to fade away.
Longe da frase referida na nossa conversa.
O motivo porque escrevo este post é ter descoberto por acaso, ao ler “A Morte de Um Apicultor” (pág. 37), o autor da frase original:
Aquilo que não me destrói torna-me mais forte.
Apesar de ter lido, em pesquisa, “Aquilo que não me mata, só me fortalece” e outras semelhantes, mas sendo a frase original “Was mich nicht umbringt, macht mich stärker” inserida na obra “O Crepúsculo dos Ídolos” de Friedrich Nietzsche a tradução correcta deverá ser “O que não me mata torna-me mais forte.” E porquê? Porque assim diz o Google Translate.
Engraçado estas coisas da memória.






![validar o rss [Valid RSS]](http://www.portaviii.com/wp-media/2011/09/valid-rss-rogers.png)
”Uma quarta-feira fui jantar e beber umas cervejas com Master Paxo.”
>> D.I.E.T.A.
Caracóis são muito pouco calóricos e anulam o efeito da cerveja.
Deve ser da cerveja excessivamente boa ou dos petiscos que nos levam para conversas com mto conteudo de psicologia de café. Contudo não desfazendo o que nietzsche diz eu atrevo-me a alterar a tradução para “o que não me mata deixa-me com dor de barriga”
Aquelas cervejas e aqueles caracóis nunca me deixam dor de barriga.
Tás ”REDONDAMENTE” enganado. Sendo um petisco de classe ‘Gastropode’ poderás correr o risco de problemas gástricos.
Um amigo de um amigo meu disse-me que os escargots tem o aparelho genital ao lado da boca. Eles são hermafoditas, faz cuidado e pede sempre ao cozinheiro para escolher os que são fêmeas na altura, ou ainda aparecem umas surpresas ao chupar.
quase que me assustavas. mas os escargots são hermafroditas incompletos o que é bom, acho eu..